En 1977 salió a la luz su primer disco, My Aim is True, desde cuya portada miraba desafiante tras sus gafotas, guitarra en ristre, todo actitud. El LP se abría con éste Welcome to the Working Week tan energético, pero incluía también preciosas baladas como Alison, que dejo para otro día.
Welcome to the Working Week
Now that your picture's in the paper being rhythmically admired
and you can have anyone that you have ever desired,
all you gotta tell me now is why, why, why, why.
Welcome to the workin' week.
Oh I know it don't thrill you, I hope it don't kill you.
Welcome to the workin' week.
You gotta do it till you're through it so you better get to it.
All of your family had to kill to survive,
and they're still waitin' for their big day to arrive.
But if they knew how I felt they'd bury me alive.
Welcome to the workin' week.
Oh I know it don't thrill you, I hope it don't kill you.
Welcome to the workin' week.
You gotta do it till you're through it so you better get to it.
I hear you sayin', "Hey, the city's alright,
when you only read about it in books.
Spend all your money gettin' so convinced
that you never even bother to look.
Sometimes I wonder if we're livin' in the same land,
Why d'you wanna be my friend when I feel like a juggler
running out of hands?
Welcome to the workin' week, oh, welcome to the working week.
Bienvenido a la jornada laboral
Ahora que tu foto está en los papeles siendo admirada rítmicamente
y puedes tener a cualquiera a quien siempre hayas deseado,
todo lo que tienes que decirme ahora es por qué, por qué, por qué.
Oh, sé que no te emociona, espero que no te mate.
Bienvenido a la jornada laboral.
Tienes que hacerlo hasta que pases por el aro así que mejor ponte a ello.
y aún siguen esperando que llegue su gran día.
Pero si supieran cómo me sentí me enterrarían vivo.
Oh, sé que no te emociona, espero que no te mate.
Bienvenido a la jornada laboral.
Tienes que hacerlo hasta que pases por el aro así que mejor ponte a ello.
cuando sólo has leído sobre ella en libros.
Gasta todo tu dinero convenciéndote
de que nunca te molestas en aparentar.
A veces me pregunto si estamos viviendo en la misma tierra,
¿Por qué quieres ser mi amigo cuando me siento un malabarista
que se queda sin manos?
Bienvenido a la jornada laboral, oh, bienvenido a la jornada laboral.
1 comentario:
He traducido “that you never even bother to look” por “de que nunca te molestas en aparentar” cuando posiblemente la canción quiere decir: “de que nunca te molestas en mirar (el dinero)”. Como no estaba seguro, la primera opción me pareció menos comprometida. De nuevo invito a los que sepan inglés a enmendarme.
Publicar un comentario